Ayub 16:5
Konteks16:5 But 1 I would strengthen 2 you with my words; 3
comfort from my lips would bring 4 you relief.
Ayub 34:8
Konteks34:8 He goes about 5 in company 6 with evildoers,
he goes along 7 with wicked men. 8
Ayub 34:36
Konteks34:36 But 9 Job will be tested to the end,
because his answers are like those of wicked men.
[16:5] 1 tn “But” has been added in the translation to strengthen the contrast.
[16:5] 2 tn The Piel of אָמַץ (’amats) means “to strengthen, fortify.”
[16:5] 4 tn The verb יַחְשֹׂךְ (yakhsokh) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person – “I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.”
[34:8] 5 tn The perfect verb with the vav (ו) consecutive carries the sequence forward from the last description.
[34:8] 6 tn The word חֶבְרַה (khevrah, “company”) is a hapax legomenon. But its meaning is clear enough from the connections to related words and this context as well.
[34:8] 7 tn The infinitive construct with the ל (lamed) preposition may continue the clause with the finite verb (see GKC 351 §114.p).
[34:8] 8 tn Heb “men of wickedness”; the genitive is attributive (= “wicked men”).
[34:36] 9 tc The MT reads אָבִי (’avi, “my father”), which makes no sense. Some follow the KJV and emend the word to make a verb “I desire” or use the noun “my desire of it.” Others follow an Arabic word meaning “entreat, I pray” (cf. ESV, “Would that Job were tried”). The LXX and the Syriac versions have “but” and “surely” respectively. Since this is the only